| Edição: 1ª |
| Publicação: 25 de novembro de 2019 |
| Idioma: Português |
| Páginas: 400 |
| Peso: 0.460 kg |
| Dimensões: 21 x 13.6 x 2 cm |
| Formato: Capa comum |
| ISBN-10: 8573267518 |
| ISBN-13: 9788573267518 |
Quer comprar este livro?
Comprar LivroEsta obra é uma coletânea valiosa de textos (ensaios, artigos, resenhas e poemas) de Valentin N. Volóchinov (1895–1936), um dos principais intelectuais e autores mais conhecidos do Círculo de Bakhtin, conhecido por obras fundamentais como O freudismo (1927) e Marxismo e filosofia da linguagem (1929).
A importância desta edição brasileira reside no fato de que ela reúne pela primeira vez no Brasil, em tradução direta do russo, todos os outros ensaios conhecidos do autor. Muitos dos textos circulavam anteriormente apenas de forma fragmentária e indireta, em traduções feitas a partir do inglês, espanhol ou francês.
O volume é uma peça essencial para a compreensão da trajetória intelectual de Volóchinov, que, ao lado de Bakhtin e Medviédev, foi um dos criadores de uma teoria da linguagem inovadora, focada nas relações sociais.
A coletânea é permeada por um tema comum: a crítica ao subjetivismo individualista e ao objetivismo abstrato, que eram as abordagens formalistas e psicologizantes em voga na época. Volóchinov propõe um método sociológico para a ciência da linguagem e para a análise literária, argumentando que a construção ideológica é, antes de tudo, social.
"A palavra na vida e a palavra na poesia" (1926) : É o artigo que dá título à coletânea. Nele, Volóchinov propõe que a compreensão do funcionamento da linguagem fora da arte é fundamental para se entender seu funcionamento artístico. Ele critica a análise intrínseca, alheia à abordagem sociológica, afirmando que "a arte é imanentemente social". O autor defende que o sentido do enunciado emerge da interação dialógica entre criador, obra e contemplador , sendo a palavra uma "senha" que só adquire pleno significado em seu contexto extraverbal (como o horizonte espacial, o conhecimento compartilhado e a avaliação coletiva). Um ponto de destaque é a importância dada à entonação, vista como a mais pura expressão da avaliação e o elemento que "bombeia energia da situação cotidiana para a palavra".
"Do outro lado do social" (1925): Traz grande parte do material que seria publicado em O freudismo. O ensaio critica o conceito de inconsciente freudiano, contestando a separação da consciência e a pretensão biologizante e cientificista de Freud, em favor da tese marxista da origem social do psiquismo.
"Estilística do discurso literário" (1930): Com tom extremamente didático, o ensaio reafirma que toda palavra emerge da vida e refrata a vida sob a ótica da ideologia. A terceira parte, "A palavra e sua função social", revela o viés político de Volóchinov ao discutir a ideologia de classe e a palavra como signo ideológico em que se dá a luta de classes.
Além dos ensaios linguísticos e críticos, a obra inclui resenhas e estudos sobre música inéditos em português, nos quais já se podem notar elementos teóricos (como o termo arquitetônica) que seriam desenvolvidos em seus trabalhos posteriores.
A Qualidade da Edição
O volume é resultado de exaustivas pesquisas in loco em São Petersburgo, utilizando arquivos do Instituto de História Comparada das Literaturas e Línguas do Ocidente e do Oriente (ILIAZV).
O ILIAZV foi um instituto soviético dedicado ao estudo comparado de literatura e linguística, reunindo pesquisadores interessados em metodologias marxistas aplicadas às ciências da linguagem e da literatura. Entre 1925 e 1932, o pensador Valentín Nikoláievitch Volóchinov (associado ao Círculo de Bakhtin) atuou nesse instituto, produzindo obras como Marxismo e filosofia da linguagem. Em 1930, o ILIAZV foi reorganizado e passou a se chamar Instituto Estatal da Cultura Linguística (GIRK – Gossudárstvennyi Institút Retchevói Kultúry).
A edição, traduzida por Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo, é elogiada pelo alto grau de esmero:
O ensaio introdutório é alentado e muitíssimo bem documentado, buscando reconstituir a pouco conhecida trajetória intelectual do autor. O texto traduzido é polido e revisado.
As notas são abundantes e informativas, oferecendo segurança ao leitor e refletindo a solidez das pesquisas.
O trabalho das tradutoras oferece um ponto de vista inédito, diferenciado e solidamente embasado, permitindo ver com mais nitidez não só o autor Volóchinov, mas o "homem material e histórico".